Mar. 5th, 2016

julia_monday: (Default)
"От его ужасного воя раскалываются и падают скалы. Землетрясение. Гнев Моргота при пробуждении. Ворота [?падают] внутрь и ад запечатан, высокие столбы огня и дыма поднимаются над Тангородримом"

Вероятно, придумано для того, чтобы погоня не сразу добралась до Берена с Лутиэн, но видится мне тут и иное, символическое значение - забрав у Моргота Сильмариль, Берен и Лутиэн, великие герои Древних Дней, запечатывают ад...

Однако, стоит уточнить, что по-английски "ад" - это "hell". Это слово происходить от "Хель", в скандинавской мифологии - безрадостное подземное обиталище мертвых. Таким образом, для англоязычных (особенно для лингвистов (!) и историков) "ад", скорее всего, не имеет такой четкой ассоциации с христианством, как у нас. Хотя неясно, какие именно ассоциации были конкретно у Толкина. Возможно, он как раз играл на этом двойном значении слова, обозначая одновременно и языческий страшный потусторонний мир, но намекая и на христианство, и на "Дьявола"-Моргота.

Если бы у русских был бы такой же четкий "исконный" термин, возможно, стоило бы переводить именно им. Но у нас его не имеется, поэтому переводим "ад", а это четкая ассоциация с христианством.
Page generated Sep. 25th, 2017 06:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios