julia_monday: (Default)
В Поздней Квэнта Сильмариллион, которую я сейчас перевожу, есть большая карта Белерианда и пара десятков страниц пояснений к ней :) Поскольку я не представляю, как переделать карту так, чтобы все названия были русскими, я решила оставить англоязычный вариант, а в тексте пояснений дать в скобках англоязычное написание всех названий. Как думаете, нормально выйдет?
julia_monday: (Default)
Мой перевод "Поздней Квэнта Сильмариллион" из 10 тома. Полностью, без купюр. Законы и обычаи эльдар, а также История Финвэ и Мириэли переведены заново, без ошибок.

Дают здесь: Квэнта Сильмариллион 10 том-2.doc
julia_monday: (Default)
Нашелся человек, который, надо полагать, взял на вооружение "Вредные советы" переводчику Сильмариллиона. Помните эти строки:

А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",

Ходить сюда http://elrond1-2eleven.livejournal.com/2506.html , остальные куски текста смотреть по тексту "Толкиен по-русски"

Перед прочтением запастись валерьянкой, там есть "Фёанор" (!) и "Сьёрдан" (!!!)

Отсебятина и стилистические ошибки прилагаются бесплатно.
julia_monday: (Default)
Мой перевод "Серых Анналов" выставлен на АнК. http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/war/grey_ann.html
julia_monday: (Default)
Немножко перлов из указателя:

«Амон Руд, … логово преступной банды Турина» (снова из протокола № … )

«Ар-Фаразон. Взял в плен Саурона, задурившего ему голову» (Саурон-мошенник-рецидивист)

«Виньямар — место жительства Тургона в Неврасте» (выписка из домовой книги)

«Кабед-эн-Арас; Кабед Найрамарт, 'Прыжок к Жуткой Смерти'»

«Келегорм Светлый — третий сын Феанора. До битвы Дагор Браголлах был лордом области Химлада напару со своим братом Куруфином. Обитал в Нарготронде…»

«Камень Горемычных — мемориальный камень Турина и Ниенор»

«Ирмо, 'Мастер Желаний'» (О, Ирмо! Исполни три моих желания…)

«Дор Фирн-и-Гуйнар, 'Земля Живущих Мертвецов' — название района Оссирианда»

«Тинувиэль — имя, данное Лютиен Береном: поэтическое название соловья» (а-а-а! А мы-то думали – это «жаворонок»! См. выше)

«Маглор — второй сын Феанора, известный исполнитель и менестрель…» (хорошо, если не шансон исполняет… А если так: «Когда откинулся братан с Тангородрима…»)

«Мардиль Верный — первый правящий сенешаль Гондора»

«Маэглин. Обладал большим влиянием в Гондолине, затем продался Морготу» (и дорого продался, надо отметить…)

«Саэрос — эльф-нандорец; один из главных советников при Тинголе в Дориате. Оскорбил Турина в Менегроте и благодаря ему погиб» (Спасибо, Турин!)

«Тар-Палантир, Инзиладун . Не одобрял всех аспектов правления своих предшественников»

«Ульфанг Черный — вождь восточников, вместе с тремя своими сыновьями последовавший за Карантиром и не оправдавший доверия во время Нирнаэт Арноэдиад» (не оправдал, понимаеш, оказанного доверия…)

«Эфель Брандир, 'Круговое Заграждение Брандира'»

«Долмед, 'Сырая Верхушка'»

«Димрост, 'Моросящий Каскад'»

«Эфель Дуат, 'Изгородь Теней'»
julia_monday: (Default)
«ибо мнение Тингола о трех родах эльфийских друзей кардинально изменилось за это время»

«он (Турин) был только с дороги и не успел привести себя в божеский вид»

«Но когда Тинголу доложили обо всех обстоятельствах дела, король простил Турина и снял с него обвинения»

«почувствовал резкое отвращение к злобному нраву товарищей и тем противозаконным вещам, которыми он вместе с ними занимался» (из протокола № … о явке с повинной)

«К тому же, мне не хочется, чтобы такой парень почем зря в глухих лесах пропадал» (живет такой парень… в глухих лесах…)

«хранение и раздача лембаса была прерогативой одной только королевы» (должностная инструкция №… )

«один из разбойников отобрал у него лук» (стыдно, товарищ переводчик, стыдно не знать, что по-английски «he took his bow» означает «взял свой лук»)

«Дом Искупления» (какие евангельские аллюзии пошли… там где не надо!)
Read more... )

Возможно, еще будет указатель...
julia_monday: (Default)
«Многие из самцов-производителей прибыли сюда аж из Валинора и были подарены Фингольфину Маэдросом в качестве возмещения понесенных товарищем в дороге потерь» (не пугайтесь, речь всего-навсего о лошадях. Хотя интересно, как они размножались без кобыл…)

«Тургон долгое время обитал в усадьбе, названной Виньямаром» (то был «добротный дом», теперь «усадьба». Интересно, переводчик вообще представляет себе, что такое усадьба?)

«С северных косогорий Дортониона» (что такое «косогорье» я затрудняюсь ответить)

«Следуя за течением Сириона с севера на юг, можно было встретить по пути лежавшие по правую сторону от него, в Западном Белерианде, Бретильский лес (меж Сирионом и Тейглин), да королевство Нарготронд (между Тейглин и Нарогом)» (а можно было и не встретить. Видимо, лес и королевство были движущиеся)

«с другой свешивались с Дортониона отвесные кручи Эред Горгорота, гор Ужаса»

«Химринге, Вечнохолодном холме; был он довольно широким»

«сторожевой пост Маглора» (бедный Маглор ютился даже не в добротном доме и не в усадьбе – а в сторожевом посту…)

«Он моментально осознал»

Read more... )
julia_monday: (Default)
«Ежели ты до сих пор не раскаялся в своем давнишнем решении, то знай, что по меньшей мере двое из твоих сыновей целиком и полностью доверяют твоему мнению» (отличный образчик соединения просторечия с канцеляритом).

«Так значит, мои предположения имели под собой основания, — произнес Фэанор»

«Мой сводный брат взойдет на престол прежде меня, и это с одобрения моего отца, причем как в этом, так и в прочих вопросах» (хм, ну что Фэанор выражается как советский начальник в приказе – это мы уже привыкли, но откуда вдруг взялось тут и «одобрение отца»!? На самом деле, конечно, “встал между отцом и мной”)

Теперь уж беспорядки в стане Нольдор скрыть от Валар стало невозможно, однако истинных причин их возникновения они выяснить так и не смогли (то у переводчика «семена» появляются невесть откуда, то, когда они есть в оригинале, пропадают, заменяясь на вездесущий канцелярит).
Read more... )
julia_monday: (Default)
Дали мне ссылку на один любительский перевод Сильма. Большей жути я в жизни не видела! Там есть ВСЕ: просто ошибки из-за плохого понимания языка, отсебятина, канцелярит, просторечие, современные слова, калька с английского… Просто пример «Как не надо переводить тексты». Можно в качестве антиучебника использовать. Единственное, чего в нем нет – пропусков. Можно было бы подумать, что это машинный перевод – но переводчик таки пытался «писать возвышенно», что вместе с канцеляритом, просторечием и современными словами производит просто бронебойный эффект. Не знаю, зачем он это переводил и сколько времени затратил... но могу гарантировать, что, может быть, из этого человека получится (или уже получился) хороший менеджер, инженер или врач, быть может, художник или музыкант, или певец, или еще кто – но переводчиком и писателем ему нельзя быть никогда! Пока я читала – не знала, что и делать: плакать, смеяться или хвататься за голову. Решила, что смеяться полезнее для здоровья. Итак, перлы:

«И тогда мелодии Илюватара будут исполнены, как должно, и поглотят Бытие на пике своего существования» (на самом деле «обретут Бытие», а вот Моргот бы порадовался «поглощению Бытия» :))
Read more... )
Кстати, мне дальше продолжать? Интересно?
julia_monday: (Default)
Мой перевод Квэнта Сильмариллион из 5 тома Истории Средиземья.


http://narod.ru/disk/19422006000/%D0%9A%D0%B2%D1%8D%D0%BD%D1%82%D0%B0%20%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD.doc.html

Просьба обязательно сообщить о найденных ошибках и опечатках.
julia_monday: (Default)
Ошибка исправлена, даю ссылку на "Анналы Амана" http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/kolzo_mo/ann_aman.html
julia_monday: (Default)
Отрывок из "Тал-Эльмара", мой перевод.

«История Средиземья», т. XII, с. 423

Во дни Темных Королей, когда человек мог пройти, не замочив ног, от Восхода солнца до его Заката в морскую пучину, в городище на зеленых холмах Агара жил вместе со своим народом один старик по имени Хазад Длиннобород. Двумя вещами гордился он: числом сыновей (всего их было семнадцать) и длиной бороды (пять футов, без натяжки); но от бороды получал он больше радости. Ибо она оставалась с ним, была мягка и послушна руке, тогда как большинство сыновей ушло от него, а те, что остались или приходили к нему, не отличались ни мягкостью, ни послушанием. Воистину они сильно походили на самого Хазада во дни юности: ширококостные, смуглые, низкорослые, жесткие, грубые на язык, тяжелые на руку и скорые на гнев.

Кроме одного, самого младшего. Тал-Эльмаром назвал его отец Хазад. Ему было всего лишь восемнадцать, и он жил с отцом и двумя братьями, следующими по старшинству. Он был высок и белокож, а в серых глазах его горел свет, который мог вспыхнуть огнем, когда он гневался, и, хотя случалось это редко и никогда без веской причины, гнев его люди помнили и опасались. Те, кто видел огонь во взоре Тал-Эльмара, называли его Искроглазом и уважали, независимо от того, любили его или нет. Ибо Тал-Эльмар был слишком легко сложен для этого смуглого крепкого народа, шея его и ноги, сила которых особо ценилась, казались слабыми и тонкими, но мужчины, которым случалось бороться с ним, вскоре находили его неожиданно сильным, а кроме того, быстрым и ловким, трудно было его схватить, а вырваться из его хватки – еще труднее.
Read more... )

Profile

julia_monday: (Default)
julia_monday

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11 12131415 1617
181920 212223 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 06:42 am
Powered by Dreamwidth Studios